index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 42

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 42 (TX 26.07.2013, TRde 19.02.2014)



§ 19'
138
--
138
A4+1
138
B1
Vs. 1 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
139
--
139
A4+1
II 60 nu-u[š- _ _ _ _ ]x-an
139
B1
Vs. 1 [ _ _ _ _ _ _ _ ]
140
--
140
A4+1
140
B1
Vs. 1 Ú-UL-ia ku-[it] Vs. 2 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
141
--
141
A4+1
141
B1
Vs. 2 [ _ _ _ _ ke-e-d]a-ni li-in-ki-ia-aš Vs. 3 [ _ _ _ _ _ _ _ _ (_) ]
142
--
[] ...-ma=at
142
A4+1
II 62 [ _ _ _ ]x-ma-at
142
B1
Vs. 3 [ _ _ _ _ -m]a-at
143
--
143
A4+1
143
B1
Vs. 3 an-tu-wa-aḫ-ḫa-aš-kán Vs. 4 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
144
--
144
A4+1
II 63 [tu-uq-qa-a]t-ša-an48 ZI-KA II 64 [ ... ]
144
B1
Vs. 4 [t]u-ga-at-ša-an49 ZI-KA Vs. 5 [ ... ]
145
--
[ ... ] .. [ ... ]
145
A4+1
II 64 [ _ _ _ _ _ _] x x x [ ... ]
145
B1
Vs. 5 [ ... ]
146
--
146
A1
II 64 [ ... ]-iš-ma ku-iš-ki II 65 [ _ _ _ ]
146
B1
147
--
[ ... ] ...
147
A1
II 65 [ ... ]x
147
B1
Vs. 6 [ ... ]
148
--
148
A1
148
B1
Vs. 6 [ _ _ _ -ká]n ša-an-na-at-ti
149
--
[ ... ] linkiya [ ... ]
149
A1
II 66 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] li-in-ki-ia [ ... ]
149
B1
Vs. 7 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]x[ _ ] li-in-ki-ia [ ... ]
150
--
[ ... ]memaḫḫi
150
A1
II 67 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]x me-ma-aḫ-ḫi
150
B1
Vs. 8 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] me-m[a-a]ḫ-[]i
151
--
151
A1
II 68 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] tar-na-an-zi
151
B1
Vs. 9 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] tar-na-an-zi
152
--
152
A1
II 69 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ -a]n-du
152
B2+1
Vs.1'/10 [ _ ]-ut-[ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]-du¬¬¬
§ 19'
138 -- Was aber die Bevölkerung betrifft,
139 -- […]...6
140 -- und eine Angelegenheit, die wir nicht finden,
141 -- die wird nicht auf [die]ser Tafel des Eides (fest)geleg[t.]7
142 -- [ … ] es aber,
143 -- ein Mensch Böses …,
144 -- dir es aber dein Sinn [ ... ,]
145 -- [ ... ,]
146 -- irgendein [... ] aber spricht,
147 -- [ ... ,]
148 -- und du es mir verheimlichst,
149 -- [ ... ] Eid [ ... ,]
150 -- ich [ ... ] sage,
151 -- [diese Sache sollen dir die Eidgötter nicht] erlassen,8
152 -- [und diese Eidgötter sollen dich vernicht]en!
HW2 A, 121a ohne Ergänzung. Beckman 1996, 26 übersetzt <are treacherous> in Anlehnung an Formulierungen wie namma antuḫšatarr=a kuit maršaḫḫan CTH 67 § 6, CTH 68 § 21 und CTH 76 § 15. Hoffner – Melchert 2008, 284 ergänzen: antuḫšātar=ma kuit nu=š[ši=š]an.
Erg. CHD L-N, 65b.
Akdoğan 2009, 52: ⌈ar-ḫa⌉.
Der Raum reicht nach Photo knapp für eine Lesung -uq-qa- nach II 23 und 24; zu dieser s. Riemschneider 1973, 275 Anm. 20.
Lesung t]u- nach Riemschneider 1973, 275 Anm. 20.
x = š]a oder t]a, so Akdoğan 2009, 52 mit Anm. 9.
Friedrich 1930, 120, ergänzt: [nu-ut-ta ki-i ut-tar NI-IŠ DINGIRMEŠ EGIR-an le-e]; dazu Anm. 2: „Zur unsicheren Ergänzung vgl. Kol. II Z. 7.“
Erg. Friedrich 1930, 120.
6
HW2 A, 121a ohne Übersetzung. Beckman 1995, 26 und Beckman 1999, 30: <are treacherous>; Hoffner – Melchert 2008, 284: „Whatever matter we do not find out about the population“.
7
Beckman 1995, 26 und Beckman 1999, 30: „if it is not set down on [that] tablet of the oath“; Hoffner – Melchert 2008, 284: „will not be placed on this tablet of the oath“.
8
Nach Friedrich 1930, 121.

Editio ultima: Textus 26.07.2013; Traductionis 19.02.2014