|
|
§ 19'
138
--
Was aber die Bevölkerung betrifft,
140
--
und eine Angelegenheit, die wir nicht finden,
141
--
die wird nicht auf [die]ser Tafel des Eides (fest)geleg[t.]7
143
--
ein Mensch Böses …,
144
--
dir es aber dein Sinn [ ... ,]
146
--
irgendein [... ] aber spricht,
148
--
und du es mir verheimlichst,
149
--
[ ... ] Eid [ ... ,]
151
--
[diese Sache sollen dir die Eidgötter nicht] erlassen,8
152
--
[und diese Eidgötter sollen dich vernicht]en!
|
HW 2 A, 121a ohne Ergänzung. Beckman 1996, 26 übersetzt <are treacherous> in Anlehnung an Formulierungen wie namma antuḫšatarr=a kuit maršaḫḫan CTH 67 § 6, CTH 68 § 21 und CTH 76 § 15. Hoffner – Melchert 2008, 284 ergänzen: antuḫšātar=ma kuit nu=š[ši=š]an.
Der Raum reicht nach Photo knapp für eine Lesung -uq-qa- nach II 23 und 24; zu dieser s. Riemschneider 1973, 275 Anm. 20.
Friedrich 1930, 120, ergänzt: [ nu-ut-ta ki-i ut-tar NI-IŠ DINGIRMEŠ EGIR- an le-e]; dazu Anm. 2: „Zur unsicheren Ergänzung vgl. Kol. II Z. 7.“
|
|
|